Abstract

Background and Aims: Validated questionnaires help to minimize diagnostic bias, to standardize symptom assessment and to achieve comparability between studies and centers. In a recent European guideline the adult and the pediatric carbohydrate perception questionnaires (aCPQ and pCPQ), were recommended to be used for the diagnosis of carbohydrate intolerances in adult and pediatric patients. The implementation of this guideline into clinical practice makes availability of validated translations a necessity.


Methods: Clinical experts who recognized the need for these questionnaires to be available in their own language participated in the translation process. The tasks were assigned and a workflow following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation was developed. The procedure had 5 phases: foundation, nomination, translation, revision, cognitive debriefing.
Results: Within eight months the aCPQ was translated into Bulgarian, French, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Russian and Slovenian language and the pCPQ into Dutch, French and Romanian. This expands the population which can be served with the aCPQ from 160 million to over 500 million Europeans. The reach of pCPQ expanded from 92 million to 193 million Europeans.


Conclusions: We report the development and implementation of a centrally organized process of translation of validated questionnaires, following a predefined procedure based on recommendations of the Rome foundation. This structured procedure may aid future efforts to standardize and harmonize the translation of validated questionnaires.

Keywords

validation, questionnaire, translation, carbohydrates intolerance, aCPQ, pCPQ, Bulgarian, French, Hungarian, Italian, Polish, Romanian, Slovenian